And now for something completely different: dissatisfied with other Spanish translations of Lewis Carroll’s Jabberwocky, I’ve taken a stab at it myself, adhering to the following guidelines:
- Most importantly, the spirit, tone, and setting must be maintained.
- The Spanish version should not feel like a translation.
- The structure, rhyme, and cadence must be maintained.
- The meaning must be preserved as closely as possible.
- Nonsense words must be translate into similarly evocative nonsense.